Lokalisierung

« Back to Glossary Index

Lokalisierung bezieht sich auf den Prozess, ein Produkt oder eine Dienstleistung anzupassen, um die sprachlichen, kulturellen und anderen spezifischen Bedürfnisse eines bestimmten Zielmarktes oder Publikums zu erfüllen. Dies geht über die bloße Übersetzung von Sprache hinaus; es umfasst die Modifizierung von Inhalten, visuellem Material und Funktionalitäten, um mit lokalen Bräuchen, Werten und Erwartungen in Resonanz zu treten.

Definition der Lokalisierung

Lokalisierung ist der Akt der Anpassung eines Produkts oder einer Dienstleistung an die Vorlieben, kulturellen Nuancen und regulatorischen Anforderungen des lokalen Marktes. Dies umfasst nicht nur die Übersetzung von Marketingmaterialien und Benutzeroberflächen, sondern auch die Anpassung von Aspekten wie Datumsformaten, Währungen, Maßeinheiten und sogar Farben und Bildern, die kulturelle Bedeutung haben können.

Wichtige Überlegungen zur Lokalisierung

Die Lokalisierung beinhaltet mehrere wichtige Faktoren, die Unternehmen berücksichtigen müssen, um sicherzustellen, dass ihr Produkt oder ihre Dienstleistung in einem neuen Markt gut angenommen wird:

  • Kulturelle Sensibilität: Das Verständnis der lokalen Kultur und Bräuche, um Beleidigungen zu vermeiden und Relevanz zu gewährleisten.
  • Sprachliche Genauigkeit: Die Verwendung professioneller Übersetzer, die Muttersprachler sind und mit lokalen Dialekten und Umgangssprache vertraut sind.
  • Rechtliche Konformität: Die Einhaltung lokaler Gesetze und Vorschriften, die von Region zu Region erheblich variieren können.
  • Marktforschung: Gründliche Forschung zu betreiben, um das lokale Verbraucherverhalten und die Präferenzen zu verstehen.
  • Technische Überlegungen: Sicherzustellen, dass Software und technische Plattformen lokale Sprachen und Formate unterstützen.

Komponenten der Lokalisierung

Die Lokalisierung kann in mehrere Schlüsselkomponenten unterteilt werden:

1. Sprachübersetzung

Dies ist die offensichtlichste Komponente und umfasst die Umwandlung von Text und Dialogen von einer Sprache in eine andere, während der Kontext erhalten bleibt.

2. Kulturelle Anpassung

Dies beinhaltet die Änderung von visuellen Inhalten, Farben und Branding-Elementen, um lokalen Geschmäckern und kulturellen Normen zu entsprechen.

3. Formatierungsanpassungen

Zum Beispiel die Anpassung numerischer Formate, Währungssymbole, Datumsformate und Maßeinheiten (z.B. imperial vs. metrisch).

4. Zugänglichkeit der Inhalte

Die Gewährleistung, dass Inhalte für diverse Benutzergruppen, einschließlich Menschen mit Behinderungen, zugänglich sind.

5. Technische Konfiguration

Dies beinhaltet das Einrichten von Software oder Webseiten, um lokale Sprachen und Funktionalitäten zu berücksichtigen.

Beispiele für Lokalisierung

Ein klassisches Beispiel für Lokalisierung ist ein Videospiel, das in den Vereinigten Staaten entwickelt wurde und für den japanischen Markt angepasst wird. Das Spiel würde nicht nur ins Japanische übersetzt, sondern könnte auch kulturell relevante Referenzen und visuelle Designs integriert haben, um japanische Spieler anzusprechen.

Ein weiteres Beispiel ist eine globale Marke wie McDonald’s, die ihre Menüelemente lokalisiert, um lokalen Geschmäckern gerecht zu werden, wie zum Beispiel einen McSpicy Paneer Burger in Indien oder matcha-aromatisierte Desserts in Japan anzubieten.

Lokalisierung ist entscheidend für Unternehmen, die eine erfolgreiche Markteintritt und eine nachhaltige Präsenz auf internationalen Märkten anstreben. Ohne effektive Lokalisierung könnten Produkte und Dienstleistungen bei lokalen Kunden nicht ankommen, was zu schlechten Verkaufszahlen und einem beschädigten Markenimage führen kann.